Rundiang Pangguno:Adi.akbartauhidin
Salamaik datang Adi.akbartauhidin di Wikipedia baso Minang! | |||
---|---|---|---|
|
Pranala vs pautan
[suntiang sumber]Halo Uda Adi. Terima kasih karena sudah berkontribusi di Wikipedia bahasa Minang. Untuk "pranala luar", gunakan "pautan lua". Selamat manyuntiang! SpartacksCompatriot (bicara) 9 Pebruari 2013 11.31 (WIT)
Mengenai artikel desa di warkop/kadai kopi
[suntiang sumber]Coba liat di kadai kopi di postingan kamu soal artikel desa. Salam. ‹› ™ 21 Pebruari 2013 11.16 (WIT)
templat taxo...
[suntiang sumber]Harus sekarang diperbaiki? Itu templat paling rumit di wikipedia lho... ‹› ™ 21 Pebruari 2013 16.21 (WIT)
Namo tumbuah-tumbuahan
[suntiang sumber]Hi Akbar, saya temukan nama lokal (Minang) flora ini. Nanti sedikit-sedikit kalau saya temui, akan saya tambahkan. Semoga bermanfaat. Salam, Naval Scene (maota) 11 April 2013 17.41 (WIT)
- Ruku-ruku = Ocimum tenuiflorum (holy basil/tulsi) = sejenis Kemangi. Referensi: [1]
- Ketapiang = Terminalia catappa (indian almond/tropical almond) = Ketapang
- Karamuntiang = Rhodomyrtus tomentosa (rose myrtle) = Kemunting
- Jambu kaliang = Syzygium cumini (jambul) = Jamblang
- Paraweh = Psidium guajava (common guava) = Jambu biji
- Jambu aia = Syzygium aqueum (water cherry/water rose apple) = Jambu air
- Cangkeh = Syzygium aromaticum (clove) = Cengkeh
- Jambak = Syzygium malaccense (malay rose apple) = Jambu bol
- Rempah-rempah dalam bahasa Minang menjadi rampah-rampah, Bung Adi. SpartacksCompatriot (maota) 22 April 2013 09.52 (WIT)
- Gunakan tag {{tarjamah}} untuk menandai artikel yang belum diterjemahkan ke bahasa Minang. Nanti biar saya yang menerjemahkan. Oh ya, kalau membuat artikel, copy saja sekalian infoboxnya. SpartacksCompatriot (maota) 22 April 2013 20.58 (WIT)
- Jangan lupa gunakan {{tumbuhan-stub}} dan {{hewan-stub}}, ya. :D SpartacksCompatriot (maota) 22 April 2013 21.12 (WIT)
- Gunakan tag {{tarjamah}} untuk menandai artikel yang belum diterjemahkan ke bahasa Minang. Nanti biar saya yang menerjemahkan. Oh ya, kalau membuat artikel, copy saja sekalian infoboxnya. SpartacksCompatriot (maota) 22 April 2013 20.58 (WIT)
Akar binasa, daun encok, napu
[suntiang sumber]Akar = aka, binasa = binaso, daun = daun, encok = ?. Menurut saya, Akar binasa (Plumbago indica) dan Daun encok (Plumbago zeylanica) tidak bisa diterjemahkan kata per kata ke dalam bahasa Minang, sebab kemungkinan nama lokalnya berbeda. Kalau mau, mungkin lebih baik pakai nama Sumateranya (meski belum tentu nama Minangnya), yaitu Ceraka merah (Plumbago indica)[2] dan Ceraka (Plumbago zeylanica) [3].
Kalau Napu saya rasa sudah tepat, tidak perlu ikut ejaan Malaysia. Di sini[4] Dephut sudah menggunakan ejaan Napu (tanpa huruf "h") tsb. Nama umum di dalam bahasa Minang harusnya sih Kancia (= Kancil, Pelanduk), tapi kalau mau dibedakan maka Kancia = Kancil jawa (Tragulus javanicus), Napu = Kancil sumatera. Sebegitu dulu ya pendapat saya. Salam, Naval Scene (maota) 25 April 2013 14.02 (WIT)
Blh: Tlg terjemahkan
[suntiang sumber]OK Bung Akbar, saya akan upayakan nanti. Salam, Naval Scene (maota) 15 Mai 2013 10.21 (WIT)