Joehana

Wikipedia Minangkabau - Lubuak aka tapian ilimu
Infobox orangJoehana
Biografi
Lahia<abbr title="Kira-kira (id) Terjemahkan">k. 1900 Edit nilai pada Wikidata
Kota Bandung Edit nilai pada Wikidata
Kamatian1930 Edit nilai pada Wikidata (29/30 tahun (id) terjemahkan)
Kagiatan
KarajoWartawan jo pemeran film (id) Terjemahkan Edit nilai pada Wikidata
Namo penaJoehana Edit nilai pada Wikidata

Akhmad Bassah (juga Bassakh; [axˈmad baˈsax]; aktif pada 1923–1930), Joehana ([juˈhana]; EYD: Yuhana) nan tanamo jo namo Joehana adolah sastrawan Hinda-Bulando (kini Indonesia) badarah Sunda nan manulih karyanyo dalam bahaso Sunda. Inyo bakarajo di parusahaan kareta api sabalum manjadi pangaran tahun 1923. Samaso hiduiknyo Joehana mamiliki pamahaman kasajahteraan sosial; pamahaman iko mampangaruhi novel jo karyanyo. Inyo marupokan urang nan manjadi panerjemah juo, pambuek drama, jo wartawan nan produktif, sarato mangoperasikan sabuah parusahaan nan ditujukan untuak palayanan panulisan. Sumber-sumber manyatokan tahun kamatian Joehana babeda-beda, babarapo sumber manyabuik 1930 samantaro sumber lain manyabuikan tahun 1942 - 1945.

Riwayat[suntiang | suntiang sumber]

Tanggal lahir Akhmad Bassah tidak diketahui dengan pasti, meskipun ia diduga telah dibesarkan di Bandung, Jawa Barat, dimana ia lulus dari Meer Uitgebreid Lager Onderwijs. Dia sempat bekerja di perusahaan kereta api yang dioperasikan pemerintah Hindia Belanda, rupanya naik ke posisi cukup tinggi, tetapi akhirnya dipecat karena mengorganisir aksi mogok Serikat Pekerja Kereta Api dan Trem.[1] Meskipun dia meninggalkan perusahaan itu, ia tetap aktif dalam gerakan-gerakan sosial. Ia adalah anggota aktif Sarekat Rakyat, dan membantu kelompok tersebut dalam misi pelayanan sosialnya.[2]

Melalui pemberitaan modern, jelas bahwa tahun 1923 Bassah mulai mendapat pengakuan sebagai penulis,[3] dan bahwa ia juga telah menjadi aktif di dunia seni teater dan sebagai jurnalis.[2] Untuk karya tulisnya, Bassah menggunakan nama pena "Joehana", yang diambil dari nama putri angkatnya; sejak saat itu pun disebut dengan nama ini.[3] Meskipun ia menikah dengan seorang guru bernama Atikah, pasangan ini tidak memiliki anak mereka sendiri.[3]

Sepanjang karier menulisnya, Joehana menulis secara independen, tidak terikat pada perusahaan penerbit apapun. Pada saat itu, Balai Pustaka, penerbit yang dioperasikan oleh pemerintah kolonial Hindia Belanda, menarik banyak penulis berbahasa Sunda. Kartini dkk. menunjukkan bahwa Joehana menolak pendekatan rekan-rekan sezamannya, memilih untuk bekerja secara independen daripada bekerja lagi untuk pemerintah yang telah memecatnya dan pasti akan menyensor karya-karyanya. Hal ini, menurut Kartini dkk., ditunjukkan melalui tema-tema yang umum dalam cerita-cerita tersebut: di mana rekan-rekan sezamannya memfokuskan karya mereka pada sastra eskapisme dan hiburan, Joehana memfokuskan karyanya pada kritik sosial.[4] Namun, sarjana sastra Sunda Ajip Rosidi, menyatakan bahwa keengganan Joehana untuk menggunakan bahasa Sunda formal membuat Balai Pustaka tidak menerima karya-karyanya.[5]

Karya Tulis[suntiang | suntiang sumber]

Joehana manabikkan 14 buku, sarato babagai editorial jo artikel di koran Soerapati. Namun, indak kasadonyo masih ado sampai kini; misalnyo dalam kajian tahun 1979 tantang panulih ko Tini Kartini dkk hanyo basobok karya Joehana sabanyak 6 buah di publikasi tu. Payah untuak manantuan tahun awal publikasi karya-karya tu, karano maskipin buku Joehana umumnyo mancatat tahun publikasinyo, tapi edisi tu indak mancatatnyo.

Gaya[suntiang | suntiang sumber]

Joehana tampaknyo acok mambaco karya-karya tradisional tantang Asia Tenggara Maritim. Nangis Wibisana tarinspirasi dari Ramayana.[6] Tokoh-tokoh Wayang takah Cepot disabuik dalam tulisan-tulisannyo.[7] Inyo mamakai teknik carito tradisional Sunda takah pantun, bantuak syair nan lazim dalam patunjukan wayang golek. Tapi, ado sajumlah pabedaan gadang dibandiangkan karya sastra pado umumnyo. Karya-karyanyo manggunokan bantuak sastra tradisional takah wawacan, bukan bantuak sastra Eropa (novel). Alih-alih bahaso resmi, Joehana manulih dalam bahaso Sunda sahari-hari.[8] Tata bahaso jo strukturnyo manunjuakkan bukti pangaruah dari bahaso lain,sarato kosa katanyo indak murni dari bahaso Sunda; ado pulo campuran kosakata Bulando (bahaso pamarintah kolonial).[9]

Panulih Sunda, M.A.Salmoen, manggolongkan Joehana sabagai sastrawan realis.Kartini et al. 1979, p. 63 Rosidi manulih bahsonyo realisme dapek ditamukan di karya-karya Joehana dalam bantuak merek-merek produk tanamo takah rokok, ikan asin, jo biskuit (walau Joehana manulih untuak pambaco kontemporer di Bandung nan mungkin tau produk tu, indak ado panjelasan tantang mereknyo). Joehana manggunokan tampek-tampek nyato di Bandung dalam babarapo novelnyo, jo tokoh satampek nan jadi buah bibia (misalnyo Salim si pencopet) disabuikkan juo sakali-kali.[8] Mungkin sajo panampatan merek tu marupokan bagian dari panempatan produk, artinyo Joehana dibayia untuak mamasukkan merek-merek produk di dalam novelnyo; pambayarannyo bisa jadi indak dalam bantuak tunai, malainkan dalam bantuak barang atau jaso,[10] atau donasi untuak Sarekat Rakyat.[11]

Joehana manunjuakkan selero humornyo nan ditanggapi baiak dek koleganyo; contohnyo, dalam Rasiah nu Goreng Patut, Karnadi si pamburu kodok "pai ka kantor" (sawah) untuak manangkok kodok jo mambunuahnyo jo "pensil" (ranting pohon);[12] dalam Tjarios Agan Permas, tokoh Belanda Van der Zwak manggunokan laras Sunda. [13] Babarapo lelucon Joehana taruih batahan; Rosidi mancatat bahsonyp lelucon tantang caro mangecek bahaso Bulando masih batahan sampai tahun 1980-an.[7]

Tema[suntiang | suntiang sumber]

Tema nan mandominasi tulisan-tulisan Joehana adolah kritik sosial, tarutamo nan takaik jo kondisi sosial-ekonomi. Dalam Rasiah nu Goreng Patut, inyo mangkritik urang-urang nan mangaja kakayoan materi di ateh sagalonyo lewat panokohan Eulis Awang jo keluarganyo; mereka sangat rakuih sampai-sampai mereka indak sadar bahsonyo laki-laki nan malamar Eulis Awang bukanlah takah laki-laki nan takah pria itu caritokan.[14] Dalam Tjarios Eulis Atjih, kisah Arsad jo Eulis Atjih (tokoh utamo), manunjuakkan bahson kakayaan indak abadi jo karakusan mamiliki dampak buruak. Kaduonyo jatuah miskin jo status sosialnyo turun, jadi mereka harus bakarajo kareh untuak batahan hiduik. Dalam novel tu, Joehana maminta supayo urang kayo mambantu jo malindungi urang miskin, bukan mangabaikan mereka.[15] Tjarios Agan Permas manegaskan bahsonyo urang kaya jo miskin harus dipalakuan sataro:[16]

Rujuakan[suntiang | suntiang sumber]

  1. Kartini et al. 1979, hlm. 5.
  2. a b Kartini et al. 1979, hlm. 6.
  3. a b c Kartini et al. 1979, hlm. 4.
  4. Kartini et al. 1979, hlm. 10–11.
  5. Rosidi 2013b, hlm. 1.
  6. Kartini et al. 1979, hlm. 50.
  7. a b Rosidi 2013b, hlm. 9.
  8. a b Rosidi 2013b, hlm. 7.
  9. Kartini et al. 1979, hlm. 62.
  10. Rosidi 2013b, hlm. 10–11.
  11. Kartini et al. 1979, hlm. 65.
  12. Kartini et al. 1979, hlm. 60.
  13. Kartini et al. 1979, hlm. 26.
  14. Kartini et al. 1979, hlm. 58–60.
  15. Kartini et al. 1979, hlm. 29–31.
  16. Kartini et al. 1979, hlm. 25.

Daftar pustaka[suntiang | suntiang sumber]

  • Rosidi, Ajip (2013b) [1983]. "Rasiah nu Goréng Patut-na Joehana" (dalam bahaso Sunda). Rasiah nu Goréng Patut. Bandung: Kiblat. pp. 5–13. ISBN 978-979-8002-31-1.