The General in His Labyrinth

Wikipedia Minangkabau - Lubuak aka tapian ilimu
Loncat ke navigasi Loncat ke pencarian
Gabriel García Márquez, panulih The General in His Labyrinth

The General in His Labyrinth (bahaso Spanyol: El general en su laberinto) adolah sabuah novel sajarah nan tabik tahun 1989 karya panulis Kolombia Gabriel García Márquez. Novel ko adolah versi fiksi dari hari-hari taakhia tokoh pajuang kamardekaan Amerika Simón Bolívar.

Latar balakang sajarah[suntiang | suntiang sumber]

Sajak tibonyo Christopher Columbus di pantai Venezuela pado tahun 1498, Amerika Salatan diduduaki dek karajaan Spanyol jo Portugis. Pado awal abaik ka-19 Masihi, tajadi paristiwa-paristiwa nan mangguyahan kuaso Spanyol ateh wilayah-wilayah jajahannyo di Amerika Salatan, cando panakluakan Napoleon ateh Spanyol pado tahun 1808; turunnyo Rajo Charles VI, jo naiaknyo Joseph Bonaparte manjadi Rajo Spanyol.[1] Wilayah-wilayah jajahan Spanyol di Amerika Salatan manjadi indak taurus, mambuliahan banyak panduduak Kreole satampek untuak maambiak aliah kuaso ateh wilayah jajahan dan manjadiannyo nagara junta nan mamarintah diri surang.[2]

Novel ko balatar di tahun 1830. Pado maso tu, pajuangan nagara-nagara di Amerika Latin untuak mandapek kamardekaan dari Spanyol, nan dimulai dek Boliver di Venezuela, New Granada, Ekuador, jo Peru, alah ampia barakia. Bolivar bacito-cito untuak manyatuan sadoalah nagara di Amerika Salatan di bawah satu pamarintahan nan basatu. Namun, cito-cito itu taalang dek masalah ekonomi, nan mamicu tajadinyo parang sipil di banyak tampek. Bolivar banyak kailangan pandukuang dan jatuah sakik; pado 1830, inyo maunduaan diri sabagai Presiden Gran Colombia salapeh sabaleh tahun manjabaik.

Watak[suntiang | suntiang sumber]

  • Sang Jenderal (The General): protagonis novel, badasarkan pado watak Simón Bolívar.
  • Jose Palacios: mayordomo (ajudan) utamo Bolivar.
  • Manuela Sáenz: pujaan hati Sang Jenderal, didasaran pado kakasiah Bolivar Doña Manuela Sáenz de Thorne.
  • Fransisco de Paula Santander: kawan dakek Bolivar nan manjadi musuahnyo dek sebab mancubo mambunuahnyo dan dihukum pangasiangan ka Paris.
  • Antonio José de Sucre: panaruih Sang Jenderal subagai Presiden Gran Colombia.

Proses kreatif[suntiang | suntiang sumber]

Álvaro Mutis, surang panulis Kolombia, mulai manulis naskah nan bajudul El último rostro, tantang hari-hari taakhia Bolivar, namun indak manyalasaiannyo. Kawannyo sasamo panulis Gabriel García Márquez mambaco naskah itu dan tertarik untuak manyalasaiannyo, ateh izin Mutis.[3]

Pado awalnyo, García Márquez mamandang baso informasi nan tasadio tantang Bolivar banyak nan dalam satu perspektif sajo.[4] Inyo manaliti salamo duo tahun, walaupun indak pernah sabalunnyo malakuan panalitian sajarah.[3] Inyo mangkaji surek-surek Bolivar, surek kaba pado maso itu, jo memoir dari ajudan 34 jilid tantang Bolivar karya ajudannyo Daniel Florencio O'Leary. Inyo dibantu dek babarapo pakar, cando pakar geografi Gladstone Oliva, sajarawan Kolombia Eugenio Gutiérrez Celys sarato pakar astronomi Jorge Perezdoval. Pado tahap panyuntiangan, inyo juo dibantuk dek Antonio Bolívar Goyanes, surang katurunan Bolivar.[5]

Tema[suntiang | suntiang sumber]

Manuruik banyak kritikus jo Márquez surang, novel ko maliputi banyak topik nan saliang baubuangan, mulai dari revisionisme sajarah, politik, agamo, inggo cinto jo nasib.

Dalam tinjauannyo pado tahun 1990, Margaret Atwood manunjuakkan satu adegan pado novel ko kutiko Sang Jenderal manjalehan pado ajudannyo baso Amerika Sarikat adolah nagara nan "sok mahakuaso tapi buruak; idenyo tantang kabebasan akan baakhia manjadi sarangkaian kapadiahan untuak kito sadonyo."[6] Dalam pandapek Atwood, pandangan ko mancaminan pandangan kontemporer Amerika Latin taadok politik jo tindak-tanduak Amerika Sarikat, tamasuak intervensi-intervensinyo di banua Latin, salamo 160 tahun taakhir.[7]

Citno jo nasib banyak ditampilan di dalam novel ko. Sapanjang iduiknyo, Bolívar punyo banyak kakasiah, dan dalam novel ko dijalehan baso dalam tujuah bulan taakhia iduiknyo, Sang Jenderal indak bisa batamu atau bakagiatan jo wanita.[8] Michael Palencia-Roth mancataik baso Sang Jenderal di novel ko maningga dek kakurangan cinto, bukannyo dek tuberkulosis nan tajadi pado Bolívar.[8]

Pado kanyatoannyo, indak ado catatan sajarah nan rasmi tantang duo minggu taakhia kaidupan Bolívar, dan Márquez dipicayo "marekonstruksi" sajarah tasabuik sacaro kreatif.[9] Dalam novel tu surang, Márquez manyatoan baso inyo manulih novel ko sabagai surang sajarawan dan bukannyo surang sastrawan biaso, sainggo mamungkinannyo untuak manantang sajarah nan tacetak. Manuruik Borland, caro ko mangingekkan urang nan mambaco novel ko baso "klaim taadok kabanaran bukanlah hak milik dari sabuah teks, namun adolah hasia dari panafsiran surang sajarawan taadok fakta-fakta nan ado."[10]

Sajarawan Ben Hughes mancataik baso novel ko juo marevisi babarapo suduik pandang sasuai samangat antikolonialisme di Amerika Latin. Babarapo ajudan Bolívar nan babanso asiang, cando Daniel O'Leary, indak banyak tasabuik di dalam novel ko; sabagai panggantinyo, surang tokoh palayan babanso Kolombia asli, José Palacios, manjadi "muluik jo lidah" Sang Jenderal pado maso-maso akhianyo. Iko dapek juo dipandang subagai suatu langkah pangapuihan paran serdadu-serdadu babanso Inggirih pado tantara Bolívar dari ingatan basamo banso-banso Amerika Latin.[11]

Tanggapan publik dan tajamahan[suntiang | suntiang sumber]

Versi asli dalam bahaso Spanyol ditabikkan sacaro sarantak di Argentina, Kolombia, Meksiko, jo Spanyol pado tahun 1989.[12] Novel ko mandapek tanggapan nan kontroversial di Amerika Salatan. Manuruik kritikus Ilan Stavans, banyak urang di Venezuela jo Kolombia nan manuduah García Márquez mamburuak-buruakkan reputasi Bolivar subagai surang pahlawan nan bajuang untuak kamardekaan dan panyatuan dunia Hispanik.[13] Duta Besar Meksiko untuak Austria Francisco Cuevas Cancino manulih surek terbuka nan manyatoan baso novel ko "panuah dek kasalahan fakta, indak adil, dan indak paham akan kejadian-kejadian sajarah jo akibat nan timbua... [Novel ko] ditulih untuak musuah-musuah nagara Amerika Latin, nan kini bisa marandah-randahan Bolivar dan rakyat Amerika Latin."[14]

Di Amerika Sarikat, novel ko ditajamahan ka dalam bahaso Inggirih dek Edith Grossman dan mandapek status paliang banyak dibali dalam daftar The New York Times.[12] Kritikus Barbara Mujica bapandapek baso tajamahan Grossman bisa manangkok arti nan dalamnyo babeda-beda dalam teks aslinyo.[15] García Márquez surang mangaku baso inyo labiah suko mambaco tajamahan Inggirih novel ko.[13]

Rujuakan[suntiang | suntiang sumber]

  1. Hasbrouck 1928, p. 19
  2. Lynch 2006, p. 43
  3. a b García Márquez 1990, p. 271
  4. Plimpton 2003, p. 160
  5. García Márquez 1990, p. 274
  6. García Márquez 1990, p. 223
  7. Atwood 1990, p. 1
  8. a b Palencia-Roth 1991
  9. Alvarez Borland 1993, p. 440
  10. Alvarez Borland 1993, p. 441
  11. Ben Hughes Conquer or Die! Wellington's Veterans and the Liberation of the New World (Osprey 2010) p318.
  12. a b Sfeir de González 2003, p. xxiii
  13. a b Padgett 1990, p. 70
  14. qtd. Padgett 1990, p. 70
  15. Mujica 1991, p. 60

Sumber[suntiang | suntiang sumber]